«Берега дружбы – 2021»

Вот и пролетели три замечательных дня VI Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы». Закончились занятия, оглашены результаты, очные участники уже вернулись домой, заочные окунулись в привычный ритм жизни, но творческий заряд, полученный на фестивале, останется со всеми ещё надолго.

Я участвовала в фестивале дистанционно. И здорово, что такая возможность есть. Это расширяет географию, позволяет участвовать тем, кто не может приехать лично.

Не дни, а месяцы и годы

Да, именно так. Три дня длится заключительный этап фестиваля, а на самом деле работа идёт круглый год, как для организаторов, так и для конкурсантов и их наставников.

Для участия в фестивале нужно пройти первый этап – прислать подборку своих стихотворений. Далее те, кто прошёл во второй этап, получают стихи для переводов на свой родной язык. В этом году я переводила с белорусского языка очаровательные детские стихи Инны Зарецкой.

По результатам двух этапов подводятся итоги и формируется список финалистов.

Обычно финалисты встречались в Неклиновском районе, участвовали в мероприятиях, читали свои стихи. В этом году из-за ограничений к берегам Азовского моря могла приехать только часть финалистов и наставников. Но технологии приходят на помощь – вы можете посмотреть видео выступлений участников.

Всероссийская открытая школа поэтического перевода

На занятиях мы рассматривали основы поэзии, нюансы художественного перевода, разбирали основные ошибки, поговорили об эстетическо-нравственных составляющих литературы и о том, к кому ближе переводчик: к автору или читателю. Лишний раз убедились в важности знакомства с культурой и бытом страны, с языка которой выполняется перевод, и, конечно, о том, что только на пользу пойдёт знакомство и консультация с автором, ведь лучше него никто не знает произведение. Поднимались вопросы, касающиеся проблем современного искусства и литературы в частности. И много других важных тем. Есть над чем подумать…

Преподаватели и члены жюри конкурса поделились своим опытом переводов с разных языков, рассказали о новых лингвистических проектах.

Мы слушали, как звучат стихи в оригинале, обсуждали переводы, делали подстрочники и переводили. Например, на одном из занятий переводили стихи с калмыцкого языка.

По результатам работы школы участники получили сертификаты Луганского национального университета им. В.И. Даля.

Итоги фестиваля

Самое главное – это особенная атмосфера фестиваля: тёплая, уютная, родная. Не одна я отметила, что даже дистанционным участникам было грустно расставаться, когда фестиваль закончился. Но приятная сторона − теперь в контактах намного больше талантливых, неординарных людей, увлечённых литературой.

Приятным стало то, что жюри отметило мои переводы в номинации «Поэтический перевод».

По результатам фестиваля вышла серия литературных сборников. Мои переводы вошли в альманах «Теплым словом тебя спасая» (стр. 78, 80-83). Прочитать этот и другие сборники можно по ссылке.

Благодарности

Хочу поблагодарить организаторов фестиваля, членов жюри, наших преподавателей за возможность встретиться, работать и творить вместе.

Спасибо техническим специалистам, которые реализовали возможность дистанционного участия.

Спасибо всем участникам фестиваля за любовь: к литературе, поэзии и языку! Новых открытий и вдохновения!

Анна Воронина

2 Comments

  1. Замечательный опыт как для начинающих, так и для более опытных переводчиков. Поразило, насколько широка тематика изучаемых вопросов. И как переводчик, и как историк, полностью согласна с тем, что для более точного и «звучащего» перевода нужно знать историю и культуры той страны, с языка которой переводишь.

    Аня, поздравляю от всей души и жедаю дальнейших успехов в поэтических переводах!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *