Благодарю Татьяну Трунову за переводы моих стихотворений и эссе на итальянский язык.
Во-первых, переводы стали потрясающим подарком ко Дню рождения!
Во-вторых, Татьяна не просто сделала подстрочник, а выполнила художественный перевод, максимально сохраняя авторский замысел. Она сделала тематическую подборку, кропотливо работала над каждым словом, если возникали вопросы, консультировалась с автором и носителями языка.
В-третьих, чтобы можно было услышать звучание произведений, Татьяна сделала аудиозаписи.
В-четвёртых, Татьяна оригинально оформила подборку. Настоящая «конфетка» − всё выверено и готово к печати.
И, в-пятых, Татьяна рассказала о том, как проходила работа, как проверить качество работы и о многих других тонкостях, связанных с переводами.
Перевод стихотворения «Моя осень» на итальянский язык можно по ссылке: https://dorogami-dushi.ru/poeziya-oseni/
Танечка, ещё раз спасибо за такой удивительный и приятный подарок!







Итальянский язык особенный, интересный, порой такой мелодичный, а порой даже экспрессивный) А знаете, хочется читать стихи на разных языках 😉 , если бы ещё знать все языки конечно))
Алесандр, согласна.
В каждом языке, его звучании, строении, есть волшебство. Только в каждом оно своё.
Я представляю, сколько труда стоит вот так перевести стихотворение..Ведь тут не просто набор слов, это намного большее!
Александр, спасибо! Любой переводчик художественных текстов немного Маг и Волшебник :)))
Аня, спасибо огромное! Очень рада, что наше сотрудничество в сфере художественного перевода оказалось таким приятным и плодотворным.