Дневник писателя

«Берега дружбы» – 2018

Я приняла участие и вышла в финал III Международного молодежного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы». К сожалению, на сам фестиваль мне не удалось поехать, но благодаря участию в конкурсе и подготовке к нему я получила новый опыт – художественного перевода поэзии.

На первом этапе нужно было представить подборку своих стихотворений, после чего каждому автору предлагались стихи для перевода на родной язык. Я переводила работы белорусской поэтессы Ольги Барановой.

Был ли первый блин комом, не могу сказать, но сам процесс работы проходил довольно сложно, однако я очень рада, что смогла победить всех «драконов», закончить работу вовремя и пройти дальше.

Так как без анализа и выводов у меня никак, немного о трудностях и маленьких победах в пути.

Трудность 1. Пробраться в голову автору

Работы распределялись в случайном порядке. Прежде чем переводить, нужно понять, полюбить, принять автора. Понять образы, почувствовать эмоции. Тут я слушала в оригинале, перечитывала тысячи раз, даже рисовала картинки. Тут у меня произошло деление на “любимые” и “нелюбимые”. С первыми все было проще, сразу находились нужные слова, и переводы постепенно складывались, а вот со вторыми включался тумблер «отложить на потом». В моем случае помогали приближающиеся сроки сдачи.

Трудность 2. Схожесть языков

Русский и белорусский языки похожи. С одной стороны, кажется, что это огромный плюс при переводе, но с другой, эта схожесть становится «ловушкой переводчика», когда пытаешься добиться полной идентичности смысла, ритма, рифмы. Как ни крути, «пазл» никак не сходится, голова закипает, и вера в свои возможности покидает. Разные языки, разная мелодичность – не стоит зацикливаться, особенно на первых шагах. Всегда можно доработать.

Трудность 3. Перфекционизм

Сделать идеально – ловушка в любом деле, а в переводе тем более. Для начала нужно просто сделать, а не пытаться довести до совершенства одно четверостишие. В результате потеря времени и нервных клеточек. А ведь, если расслабиться и заниматься с удовольствием, то и результат будет выше и не нужно доделывать в самый последний момент.

Такие получились выводы. Сам процесс перевода мне очень понравился, это увлекательное путешествие в другой мир. Перевод – это возможность прикоснуться к творчеству другого автора, В какой-то момент вы даже становитесь единым целым.

По результатам конкурса вышли несколько литературных сборников. Мои работы вошли в два из них: «Не отрекайся от мечты» (стр. 104-106) и «У чистого брода» (стр. 10-15). В первый сборник вошли переводы четырех стихотворений, остальные шесть переводили другие авторы-участники, а во втором сборнике можно прочитать мои переводы всех десяти стихотворений.

Познакомиться со всеми изданиями этого и прошлых лет, можно на страничке.

Поздравляю всех победителей и участников фестиваля «Берега дружбы»! Мы славно потрудились!

Большое спасибо наставникам и организаторам за возможность творить и расти!

Анна Воронина

Один комментарий

  • Татьяна Трунова

    Аня, прекрасный результат! Ты молодец, что решилась попробовать себя в художественном переводе. Со сложностями, которые ты описала, сталкиваются все переводчики, а не только начинающие. Так что первый блин уж точно не комом))) Желаю дальнейших успехов на переводческом поприще!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *